Jade & proverbs - 02
翡翠格言
Le sage ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre (Lao-Tseu).
Que les rois gardent leur Palais de Jade ! Dans la chaumière feuillue, on peut dormir à deux (- (Murasaki Shikibu in Le Dit du Genji ).
A gold branch with a jade leaf (Thai proverb).
Qui accumule en sa maison l'or et le jade n'en pourra défendre l'entrée (Lao Tseu).
Jade that is not chiseled cannot become a gem or a jade stone is useless before it is processed; a man is good for nothing until he is educated (Chinese proverb).
Chengyu "Pao zhuang yin yu" 抛砖引玉 Throw out a brick to attract a jade (Chinese proverb).
Quand quelqu'un remporte un trophée de grande valeur bien qu'il n'ait offert que quelque chose de bon marché en contrepartie, on s'émerveille généralement de l'intelligence de la personne. Pour illustrer, on pourrait dire : « Attraper une baleine avec du menu fretin ». Les Chinois expriment cette réalité par Pao zhuang yin yu ou « Couler une brique pour attirer le jade ». Une histoire derrière cette expression concerne deux poètes.
Zhao Gu était un poète bien connu de la dynastie des Tang (618-907) dont les oeuvres étaient très appréciées, alors que Chang Jia était moins doué et ne pouvait écrire que des poèmes de deuxième ordre. Ce dernier était amateur des poèmes de Zhao qui était son idole, et il voulait à tout prix le rencontrer.
Un jour, comme il avait entendu dire que Zhao allait partir pour Hangzhou, Chang se hâta de se rendre dans un grand temple de cette ville, car il croyait qu'aucun touriste n'exclurait ce site de son itinéraire. Pour attirer l'attention de Zhao, Chang écrivit, sur les murs de ce temple, de nombreux poèmes qu'il laissa incomplets. Son truc marcha à merveille. Quand Zhao vit ces poèmes inachevés, il s'arrêta et ajouta des vers pour les compléter.
Étant donné que les vers de Chang étaient de piètre qualité et que ceux de Zhao étaient bien stylisés et remplis de grâce, les gens dirent que Chang avait coulé une brique pour attirer le jade.
Aujourd'hui, ce proverbe est largement employé quand quelqu'un veut se montrer modeste. On le retrouve surtout dans des introductions orales ou écrites, et il permet à l'auteur de signifier que les phrases employées sont truffées de mots courants et qu'on souhaite que les autres puissent apporter des opinions ou des commentaires de grande valeur.
Enfin, pour terminer, un proverbe anglais peu courant qui, contrairement aux apparences, n'a rien à voir avec le jade !
Rumour is a lying jade Proverbial Meaning: It is foolish to believe in rumours because they are often untrue.
Le mot "jade" était utilisé pour désigner un cheval faible ou de qualité inférieure, et aussi pour désigner une femme en plaisantant.
Ce proverbe est très rarement utilisé de nos jours, la plupart des Anglais ne le connaissent même pas. Sa signification est qu'il ne faut pas toujours croire ce que l'on entend.
Literal Origins: A 'jade' was a term used for a weak and inferior horse, and was often used to describe a woman but only in a friendly joking fashion.
Common Usage: This proverb is hardly used at all, most English people today will not have heard this proverb. An equivelent phrase that is often used would be, 'don't believe everything you hear'.
Le sage ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre (Lao-Tseu).
Que les rois gardent leur Palais de Jade ! Dans la chaumière feuillue, on peut dormir à deux (Murasaki Shikibu dans"Le Dit du Genji", Japon, XIème siècle).
Le jade est comme les hommes, il est affûté par des outils amers (proverbe chinois).
Qui accumule en sa maison l'or et le jade n'en pourra défendre l'entrée (Lao Tseu).
Chengyu "Pao zhuang yin yu" 抛砖引玉 - Couler une brique pour attraper du jade (proverbe chinois) : cette expression correspond à : « Attraper une baleine avec du menu fretin ». Les Chinois expriment cette réalité par Pao zhuang yin yu ou « Couler une brique pour attirer le jade ». Une histoire derrière cette expression concerne deux poètes.
Zhao Gu était un poète bien connu de la dynastie des Tang (618-907) dont les oeuvres étaient très appréciées, alors que Chang Jia était moins doué et ne pouvait écrire que des poèmes de deuxième ordre. Ce dernier était amateur des poèmes de Zhao qui était son idole, et il voulait à tout prix le rencontrer.
Un jour, comme il avait entendu dire que Zhao allait partir pour Hangzhou, Chang se hâta de se rendre dans un grand temple de cette ville, car il croyait qu'aucun touriste n'exclurait ce site de son itinéraire. Pour attirer l'attention de Zhao, Chang écrivit, sur les murs de ce temple, de nombreux poèmes qu'il laissa incomplets. Son truc marcha à merveille. Quand Zhao vit ces poèmes inachevés, il s'arrêta et ajouta des vers pour les compléter.
Étant donné que les vers de Chang étaient de piètre qualité et que ceux de Zhao étaient bien stylisés et remplis de grâce, les gens dirent que Chang avait coulé une brique pour attirer le jade.
Aujourd'hui, ce proverbe est largement employé quand quelqu'un veut se montrer modeste. On le retrouve surtout dans des introductions orales ou écrites, et il permet à l'auteur de signifier que les phrases employées sont truffées de mots courants et qu'on souhaite que les autres puissent apporter des opinions ou des commentaires de grande valeur.
Enfin, pour terminer, un proverbe anglais peu courant qui, contrairement aux apparences, n'a rien à voir avec le jade !
"Rumour is a lying jade" : le mot "jade" était utilisé pour désigner un cheval faible ou de qualité inférieure, et aussi pour désigner une femme en plaisantant.
Ce proverbe est très rarement utilisé de nos jours, la plupart des Anglais ne le connaissent même pas. Sa signification est qu'il ne faut pas toujours croire ce que l'on entend.
Le jade doit être découpé et poli avant qu'il ne devienne ornement, l'homme doit être instruit avant qu'il ne puisse réaliser de grandes choses (proverbe chinois).

